Что привлекает иностранцев в Санкт-Петербурге

Санкт-Петербург является одним из самых посещаемых городов России, у наших соотечественников он стоит на втором месте по популярности, а вот у иностранных путешественников, на первом. О том, какие достопримечательности пользуются интересом у иностранцев, читайте далее.

Ежегодно тысячи гостей из разных стран посещают город на Неве. Чаще они путешествуют группами по запланированным маршрутам, но нередко можно встретить и одиночных туристов. Почти никто из них не знает русского языка, надеяться на знание местных жителей английского не приходится. Как правило, они пользуются услугами синхронного перевода. Подробнее о профессиональном переводе на различные языки и обратно, можно посмотреть здесь. Но языковой барьер не мешает зарубежным гостям познавать нашу историю и культуру.

Традиционно самыми популярными местами для посещения в Питере являются Эрмитаж и Петергоф. Здесь можно встретить людей всех мастей и национальностей, блуждающих по царским комнатам с улыбками на лицах и восхищенными взглядами. Повсюду здесь переводчики с рупорами, которые вызывают из толпы посетителей своих, вездесущие вспышки японской фототехники и гул на смеси всех языком мира.

Однако мало кто знает, что на втором месте по популярности у заграничных путешественников стоят Пушкинские места Петербурга: Царскосельский лицей, Мойка 12 и чёрная речка. Конечно, мест связанных с писателем в Петербурге гораздо больше, но эти три являются самыми знаковыми и привлекают наибольшее число посетителей, в том числе и иностранных. И тут у гидов и переводчиков стоит непростая задача: донести до человека другой культуры всю мощь русского поэта, рассказать о нём так, чтобы далёкий от нашего языка человек проникся и заинтересовался им.

Не менее популярное место у иностранцев – это русский театр. В Санкт-Петербурге – это, конечно, Мариинский театр. Русский театр уже несколько столетий славится на весь мир, иностранные туристы не пропускают возможности посетить его, когда бывают у нас. Вот тут и проверяется профессионализм переводчиков.

Если иностранный гость изъявил желание побывать на балете, это ещё ничего, там слова не нужны, танец всё расскажет. С оперой уже сложнее, если зритель не знает сюжет, сопровождающему  приходится в антракте в кафе пересказывать краткое  содержание действа, обычно за перерыв удаётся уложиться, особенно, если работаешь с одним или двумя иностранными гостями.

А вот на классической театральной постановке уже приходится попотеть. Казалось бы, не владеющие языком зрители должны обходить эти спектакли стороной, но не тут- то было, они очень любят посещать их. Иной раз, увлёкшись действием, они начинают задавать вопросы прямо по ходу пьесы. С одной стороны, не всем зрителям и актёрам это по нраву, но с другой, охватывает гордость за наше искусство и за то, что никакие межнациональные распри, незнание языка, и прочие мелочи не мешают представителям разных стран ездить друг к другу в гости и  ценить прекрасное.

Вам также понравится

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован